No. | English | Sanskrit in transliteration |
Sanskrit in Devanagari |
1 | You | tvam | त्वम् |
2 | only | eva | एव |
3 | you only | tvameva | त्वमेव |
4 | mother | mAtA | माता |
5 | and | cha | च |
6 | father | pitA | पिता |
7 | brother | bandhuH | बन्धुः |
8 | friend | sakhA | सखा |
9 | knowledge | vidyA | विद्या |
10 | wealth | draviNam | द्रविणं |
11 | all, everything | sarvam | सर्वं |
12 | of me | mama | मम |
13 | Oh God | deva | देव |
Exercises 1
From the above glossary, prepare the following phrases –
No. Phrase Sanskrit in
transliterationSanskrit in
Devanagari1 You only mother __________ __________ __________ __________ 2 and Father you only __ _______ ________ __ _______ ________ 3 You only brother and __________ __________ ___ __________ __________ ___ 4 friend you only __________ __________ __________ __________ 5 You only knowledge __________ __________ __________ __________ 6 Wealth you only __________ __________ __________ __________ 7 You only everything of me __________ __________ ________ __________ __________ ________ 8 Oh God ! Oh God __________ __________ __________ __________ Now you can write down two phrases in one line. By that it becomes a good four-line verse, a good prayer !!
I am sure you will like this prayer. Learn it by heart.
Now you have learnt a prayer, of which you also know the meaning.
Say it by yourself whenever and wherever you like. Maybe you can meditate with this prayer.
If someone prays to God, calling Him mother, father, brother, friend, knowledge, wealth, everything, very earnestly, He will answer!!
You may find this prayer on the internet in Devanagari. You would find one small difference.
OK, let me give that to you here itself. In phrase 3, you will find that बन्धुः च is written as बन्धुश्च. That difference is simple and logical.
बन्धुः + च (bandhuH + cha = bandhush-cha). Hence, बन्धुश्च
A vertical line at the end of each line (।) is really the “full stop” in Devanagari. Two vertical lines (॥) denote the end of a stanza.
Do you really need a “key” to the exercise 1 ?
Anyway, here it is –
Blissful | shubham | शुभम् |
be it | astu | अस्तु |
Blissful be it | shubhamastu | शुभमस्तु |
-o-O-o-
महोदय:,
शब्दानि तालिके दृष्ट्वा प्रसनता भवतामि।
इदानीं शब्दानि अति सरलं जात फ़ोर् बिगिन्नेर्स।
धन्यवादा:
-गोविन्द गोपाल:
प्रिय “गोविन्द गोपाल”-वर्य,
प्रोत्साहकः खलु भवतः सन्देशः । धन्यवादाः ।
संस्कृतभाषायां लिखतुम् भवतः आतुरता अपि गर्हणीया ।
परन्तु भवतः सन्देशे कतिपयाः दोषाः दृश्यन्ते, यथा –
(१) “महोदयः” सम्बोधनविभक्त्यां अयं शब्दः “महोदय” एवं विसर्गेण विना एव ।
(२) “प्रसनता” शब्दे “न”-कारः द्वित्तेन अतः “प्रसन्नता” एवम् ।
(३) “भवतामि” एवं कश्चित् शब्दः न भवति । धातुरूपम् च भूतकाले योग्यम् । अतः वाक्यांशः “प्रसन्नः अभवम्” एवम् योग्यः ।
(४) “शब्दानि … सरलं जात” अस्मिन् वाक्यांशे “सरल” “जात” एतौ शब्दौ “शब्दानि”-शब्दस्य विशेषणौ । अतः “शब्दानि सरलानि जातानि”
(५) “फ़ोर् बिगिन्नेर्स।” अस्य आंग्लभाषीयस्य वाक्यांशस्य अनुवादः “आरम्भकेभ्यः” अथवा “नवविद्यार्थिभ्यः” अथवा “नवाध्यायिभ्यः” एवम् ।
शुभमस्तु ।
सस्नेहम्
श्रीपाद-नामा अभ्यंकरः
I chanted this prayer more than 1000 time since my childhood, in my school and college. But as of I do not know meaning of it. Now I got the meaning.
Thank you sir.
Danyavad Guruji ….
Just started to learn sanskrit, bless me.
I wish to correct here. bandhuH – means relatives and not mearly brother
नमो नमः !
सुष्ठु दर्शयितं “एच एस कृष्ण”-महोदय !
धन्यवादाः
सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।
Shreepad Abhyankar,
namaskar,
mazyakade marathi font nahi mhanun ase lihit ahe. aapan mala ya stotracha mul karta kon ahe te krupaya kalval ka ? he stotra mahabharatatil ahe ka ?. lokmanyanchya gitarahasya granthat hyacha sandarbh ahe, ‘tanvi’ pramanne he pan mala yacha karta kalva
vishwesh dandekar
नमो नमः श्रीमन् “विश्वेश दांडेकर”-महोदय !
एषः श्लोकः एतद्विधं लोकप्रियः अस्ति यत् एषः संस्कृत्याः एकः प्राकृतिकः अंशः भूतः अस्ति । मनस्यपि न जायते अन्वेष्टुम् कुत्रतः अयम् इति ।
यतः श्रीगणपत्यथर्वशीर्षे एताविधानि कतिपयानि वाक्यानि सन्ति, तेन शक्यमिदम् यत् एषः श्लोकः अपि अथर्ववेदे भवति ।
पश्यताम् श्रीगणपत्यथर्वशीर्षे – “….त्वमेव केवलं कर्तासि । त्वमेव केवलं धर्तासि । त्वमेव केवलं हर्तासि । त्वमेव सर्वम् खलु इदं ब्रह्मासि ।…”
इदमपि शक्यम् यत् श्रीगणपत्यथर्वशीर्षमनुसृत्यैव एषः श्लोकः केनापि मुनिना रचितः ।
कस्याः अपि आरत्याः समापने अस्य श्लोकस्य अनन्तरं अयं श्लोकः अपि पठ्यते –
कायेन वाचा-मनसेन्द्रियैर्वा बुद्ध्यात्मना वा प्रकृतिःस्वभावात् । करोमि यद्यत् सकलं परस्मै नारायणायेति समर्पयामि ।
अतः शक्यमेतत् द्वौ अपि श्लोकौ कस्मिंश्चित् नारायण-स्तोत्रे भवतः ।
सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
“श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।”
https://slabhyankar.wordpress.com
http://slezall.blogspot.com
नमो नमः श्रीमन् “विश्वेश दांडेकर”-महोदय !
यतः भवता ज्ञापयितं यत् अस्य श्लोकस्य संदर्भः लोकमान्यैः विरचिते “गीतारहस्ये” अपि अस्ति, अस्ति सः उल्लेखः गीतारहस्ये एकादशस्य अध्यायस्य विवरणे ?
गीतायाः एकादशे अध्याये एताविधौ द्वौ श्लोकौ स्तः –
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यम् । त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् । त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता । सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥११-१८॥
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराणस्- । त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम् । वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम । त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥११-३८॥
धन्यवादाः !
सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
“श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।”
https://slabhyankar.wordpress.com
http://slezall.blogspot.com
हम भी आ रहे हैं आपकी ई-कक्षा में.
सादर
देविना
हार्दिकं सुस्वागतम् “देविना ऋषि”-महोदये !
“सह वीर्यं करवावहै !” संस्कृताध्ययनस्य !
तेजस्वि अस्तु अधीतं नौ ! (नौ = आवाभ्याम्)
सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
“श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।”
sir i am very beginner at this but i want to learn sanskrit not just for name sake but deeply….bless me sir…….keep going sir…i have just started journey….even on my own website i am collecting link for all sanskrit materials
Dear Guruji
For a presentation purpose I need to get a quote in Sanskrit for the following words-
1) We are difference (i mean : we are in a different league as a role model and move forward).
2) We pave victory (i mean: we are the guides for the victory)
Thanks/Venkat
Dear Guru ji
I want to lean Sanskrit.Can you help to in this.
I will be very thanks full to you
Dear Sir,
This is a beautiful site to learn Sanskrit. though a bit too elaborate for me. But apart from everything else, it is so tiresome to read the contents in English with or without the diacritical marks. Can we not see the characters in Devanagari directly? like this? पितासि लॉकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान etc.? I am using the Pramukh IM software available at the site: http://www.vishalon.net/IndicResources/IndicIME.aspx.
Having said that, I would like to be your student and learn the lessons systematically. Is there a way I can enter my responses (answers) online in your site and get them corrected by you? I am quite familiar with Itranslator2003 of http://www.omkaranda-ashram.org which are very suited for displaying Udatha, anudatha, swaritha etc, though they are not Unicode compatible. But in your site you are using a different notation? How to write them?
More later. Yours respectfully,
K.R.Parthasarathy.
नमो नमः श्रीमन् “पार्थसारथी”-महोदय !
I use the transliteration facility available at gmail. Although it does not have diacritical marks, it is quite simple and would not yield transliteration as लॉकस्य.
I am curious that you used the shloka from 11th chapter in गीता for illustrating your point. Curiosity is regarding why this श्लोक in particular.
By gmail-trnasliteration the श्लोक would appear as –
पितासि लोकस्य चराचरस्य । त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान् । न तवत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो । लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ।।गीता-११-४३।।
Some difficulties do arise. But I have developed some tricks to overcome most of them.
For your learning Sanskrit from the beginning, you can check website of chitrapurmath. Also, http://www.murthygss.tripod.com is quite good. At my blog I also made some posts on “Distance learning Sanskrit”. Would like to have your comments on whether those posts are also useful.
सस्नेहम् ,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
“श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।”
Abhyankar ji,
namasthe,
If you don’t mind, can you explain what is the reason for translating the word “bandhu” as brother instead of relative?
I do understand that when mother & father are mentioned, “brother” is a logical choice. But is there a grammatical reason for not translating the word as “relative”?
with warm regards & thanks
A.G.Suresh Babu Shenoy
नमस्ते श्रीमन् “A. G. Suresh Babu Shenoy”-महोदय !
You are very right that the word बन्धु has a broader meaning of ‘relative’.
But whenever I think of this word, what comes immediately to my mind is बन्धुप्रेम of राम and लक्ष्मण in turn the meaning of बन्धु as ‘brother’.
That is all the logic behind my interpretation.
Also in this श्लोक त्वमेव माता च पिता तव त्वमेव बन्धुश्च … , it is sort of a one-to-one dialogue, a devotee speaking out to God. So, in a one-to-one dialogue, is not the meaning ‘brother’ more intimate and affectionate ?
I think, it is good to get into the spirit of the instance, when doing translation/interpretation.
सस्नेहम्,
अभ्यंकरकुलोत्पन्नः श्रीपादः |
“श्रीपतेः पदयुगं स्मरणीयम् ।”
very nice and very help full site….thank you for this
Sri Abhyankar ji,
Namaskar. I was searching for learning Sanskrit. I am very happy to find your blog. I find your approach quite innovative and nice. I intend to go through all lessons to get better understanding of the language.
Thank you very much for giving us an opportunity to learn Sanskrit.
Best Regards,
Rajendra
I wish to join e-learning class. I am impressed with your activity. I want to study. May I join your e-class?
Dear Prajakta,
Since you have started reading the posts, you have joined the class already.
Sir, In lesson # 2, isnt sAhasam, plainly courage? grit to explore should be something else… This is what we were taought in Hindi — which is also derives from sAnskrit..
Dear Shilpa,
Since the subhashitam has two different words sahasam and dhairyam, they have different meanings. If one decides to scale the Himalaya mountain it is sahasam. If one is to face a danger, one needs dhairyam.
I am so happy to have found your blog through another blog, https://vedantathoughts.wordpress.com/
One of my deepest longings was to read the ancient texts in the language of its composition and in the absence of a teacher, I’ve been stumbling along the way. I started with memorising the shlokas from the Gita and Yog Sutras (an ongiong project) and writing it down regardless of whether I understood it or not. Slowly, I realised that some of the constructions started to make themselves apparent. Although I learnt Hindi and Marathi in school, my foundation was quite weak. So, I have gone back to the basics all over again as well.
Discovering your site has been timely and I suppose it is nothing but having the universe coming to assist when the student is ready. Thank you for this selfless offering.
Pranaam.
Have read somewhere that Gandhari prayed Lord Shri Krishna after end of Mahabharat war.
Swamin:
Thank you! I stumbled across your site and jave just started with the first post. This is indeed a treasure.
Nice