Saints and sages preach forbearance emphasizing that bad times do not last forever.
Just two words of advice given by Sai Baba of Shirdi are quite well-known – Shraddhaa श्रद्धा and Sabooree सबूरी. First word is Sanskrit. Second word has Arabic origin. Maybe the Arabic word is Sabr सब्र. I would like to translate this word as ‘forbearance’.
It is the specialty of सुभाषितानि that therein facts or advices such as ‘bad times do not last forever’ are supported by examples and all of it is put out poetically, in verse form, which becomes so easy to memorize.
Before getting into सुभाषितानि let me first try to put the basic thought in Sanskrit –
Bad times do not last forever or Bad times are not forever.
How should I put ‘bad times’ ? May be, ‘bad times’ = कठिनः समयः
Bad times are not forever. कठिनः समयः न वर्तते सदैव |
For ‘Bad times’ options would also be – दुःसमयः विपत्कालः
I think, for the verb ‘are’, वर्तते is a good choice than just कठिनः समयः सदैव न अस्ति (or भवति). The verb वर्तते is better suggestive of cyclic behaviour than the common verbs अस्ति or भवति.
It makes an interesting study to see how this thought has been expressed very charmingly by different poets and also in scriptures.
(1) Poet कालिदास in मेघदूतम् composed in मन्दाक्रान्ता-वृत्तम् –
कस्यात्यन्तं सुखमुपनतं दुःखमेकान्ततो वा | नीचैर्गच्छत्युपरि च दशा चक्रनेमिक्रमेण || उत्तरमेघे ४६||
(2) Poet and dramatist भास in स्वप्नवासवदत्तम् has this श्लोक composed in वसन्ततिलका-वृत्तम्
कालक्रमेण जगतः परिवर्तमाना | चक्रारपङ्क्तिरिव गच्छति भाग्यपङ्क्तिः || प्रथमाङ्के ४||
(3) I had known a सुभाषितम्
छिन्नोऽपि रोहति तरुश्चन्द्रः क्षीणोऽपि वर्धते लोके | इति विमृशन्तः सन्तः संतप्यन्ते न लोकेऽस्मिन् ||
I now get to know that it is from भर्तृहरेः नीतिशतकम् composed in आर्यावृत्तम्
On the internet I also get following versions –
छिन्नोऽपि रोहति तरुः क्षीणोऽप्युपचीयते पुनश्चन्द्रः। इति विमृशन्तः सन्तः सन्तप्यन्ते न विप्लुता लोके॥८६॥
छिन्नोऽपि रोहति तरुः क्षीणोऽप्युपचीयते पुनश्चन्द्रः | इति विमृशन्तस्सन्तस्सन्तप्यन्ते न ते विपदा ||
(4) It cannot be that such advice is not in श्रीमद्भगवद्गीता.
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः
आगमापायिनोऽनित्यास्तान्स्तितिक्षस्व भारत ।।२-१४।।
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ।।२-१५।।
Here it is in अनुष्टुभ् छन्दः
See Post No. 32 at http://study1geetaa2sanskrit.wordpress.com/2011/04/22/learning-together-sanskrit-and-geeta-chapter-2-verses-14-15-post-32/ where a detailed study is presented.
Interestingly, both कालिदास and भास use the same example of spokes of a wheel going up and down.
Poet भर्तृहरि gives two examples – that of a tree, which grows even when cut and of moon, which undergoes waxing and waning.
- There is charming अनुप्रास onomatopoeia or repetitive sounds in the second line “इति विमृशन्तः सन्तः सन्तप्यन्ते न…”
As a lesson in Learning Sanskrit, I think it will be good to study the verses of कालिदास, भास and भर्तृहरि one by one.
Moral of it all is that we should cultivate forbearance. Which is the Sanskrit word for ‘forbearance’ ? Word which has appealed to me most is धृतिः This word is mentioned in श्रीमद्भगवद्गीता at 16-3 and 18-43 advising धृतिः to be cultivated as a virtue.
शुभं भवतु ।