Lesson # 127

Learning Sanskrit by Fresh Approach – Lesson # 127

संस्कृतभाषायाः नूतनाध्ययनस्य शताधिकसप्तविंशतितमः (१२७) पाठः |

भवभूति the 8th-century author of the very moving play उत्तररामचरितम् has in his other work मालतीमाधवम् these lines, which serve to be consolation for any author that, even if your work receives not enough praise today, someday the right sort of reader will come along, who will derive great joy or meaning from it.

ये नाम केचिदिह नः प्रथयन्त्यवज्ञाम्

जानन्ति ते किमपि तान्प्रति नैष यत्नः ।

उत्पत्स्यते तु मम कोऽपि समानधर्मा

कालो ह्ययं निरवधिर्विपुला च पृथ्वी ॥

पदच्छेदैः :- ये नाम केचित् इह नः प्रथयन्ति अवज्ञाम् / जानन्ति ते किम् अपि तान् प्रति न एषः यत्नः / उत्पत्स्यते तु मम कः अपि समान-धर्मा कालः हि अयम् निर्-अवधिः विपुला च पृथ्वी //

विशिष्टानां शब्दानाम् अभ्यासाः :-

प्रथयन्ति – प्रथ् (1 उ.) / तस्य लटि प्र.पु. बहु. / To spread word

अवज्ञाम् – अवज्ञा इति स्त्रीलिङ्गि नाम / तस्य द्वितीया विभक्तिः एकवचनम् च /

  • अवज्ञा = disrespect, dishonor, disgrace

उत्पत्स्यते – उत्+पत् (1 उ.) / कर्मणिप्रयोगे लृटि प्र.पु. एक. /

समानधर्मा – समानं धर्म यस्य सः समानधर्मा (बहुव्रीहिः) /

  • Note धर्मन् can be masculine or neuter. Here it is neuter. From Apte’s dictionary, n. 1 A religious rite. -2 Support, stay. -3 Religion, duty. -4 Law, custom. -5 A mode, manner.-6 Characteristic quality or mark.
  • By बहुव्रीहि-compounding समानधर्मन् is masculine. समानधर्मा is प्रथमा, एकवचनम्
  • समानधर्मा = One who would have identical mode, manner (of thinking).

निरवधिः – निर्-अवधिः (निर्गतः अवधिः यस्मात् सः)

  • One meaning of अवधिः is limit.
  • निरवधिः = limitless, endless.

विपुला = abundant, (by extended meaning) full of variety of characters.

पृथ्वी = earth; (by extended meaning) what supports mankind of variety of characters.

अन्वयाः (1) ये केचित् इह नः अवज्ञाम् प्रथयन्ति (2) अपि ते जानन्ति किम् (3) एषः यत्नः तान् प्रति न (4) मम समानधर्मा कः अपि तु उत्पत्स्यते / हि अयम् कालः निरवधिः पृथ्वी च विपुला /

Meaning :-

  1. ये केचित् इह नः अवज्ञाम् प्रथयन्ति = whosoever spreads words of disrespect about us
  2. अपि ते जानन्ति किम् = do they know ?
  3. एषः यत्नः तान् प्रति न = This effort (this work) is not for them (to indulge in)
  4. मम समानधर्मा कः अपि तु उत्पत्स्यते = someone will arise, who would have identical mode, manner (of thinking).
  5. हि अयम् कालः निरवधिः पृथ्वी च विपुला = because time is endless and the earth is abundant (supportive of mankind of variety of characters).

Notes टिप्पण्यः

  1. The tone of the verse sounds to be to register a protest against some defamation of character, in which some critiques of the author seem to have indulged in.
  2. But the verse seems to have become popular and famous, primarily because of the eternal principle paraphrased in the last line कालो ह्ययं निरवधिर्विपुला च पृथ्वी.
  3. Even कालिदास resorted to some similar self-defense in the opening verse of मालविकाग्निमित्रम् – पुराणमित्येव न साधु सर्वम् / न चापि काव्यं नवमित्यवद्यम् / सन्तः परीक्ष्यान्यतरद्भजन्ते / मूढः परप्रत्ययनेयबुद्धिः // (Everything old is not necessarily laudable. A poetry cannot be treated as unreadable, just because it is new. Gentlemen would indulge by discretion and by self-assessment. The intelligence of the unintelligent is led by what others say.)
  4. Conservatism or not being open-minded seems to have been a trait among people in general and in literary circles in particular, almost through all ages. Even in गीता, श्रीकृष्णभगवान् denounces people, who are not open-minded अविपश्चितः and who would even argue अन्यत् न अस्ति (anything else is not to be acknowledged) – यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः / वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः (2’42) Study of this verse is detailed at https://study1geetaa2sanskrit.wordpress.com/category/2-424344/ 

शुभमस्तु !


On Wed. Feb. 28,2018, commenting on the lesson, Dr. Avinash Sathaye mentions a पाठभेदः in the third line – उत्पत्स्यतेऽस्ति instead of उत्पत्स्यते तु.

The भिन्नः पाठः lends a meaning उत्पत्स्यते (वा) अस्ति (वा) Someone of character similar to mine is already there somewhere or will be born. That पाठभेदः is charming too !

On Thursday March 1, 2018, there is one more पाठभेदः from Dr. Avinash Sathaye => In the second line जानन्तु instead of जानन्ति, लोट्-लकारः instead of लट्. This would bring up change in the अन्वयः from “अपि ते जानन्ति किम् ?” to ते जानन्तु किमपि (यत्) एषः यत्नः तान् प्रति (नैव) अस्ति |

  • In the अन्वयः “अपि ते जानन्ति किम् ?” there are two interrogatives अपि and किम्. At least one is superfluous.
  • In लोट्-लकारः  in the imperative mood, there is no interrogation. ते जानन्तु किमपि just issues a notice to the critics “May they know this much, that this effort is not for them at all.”
  • In so doing, किमपि gets translated as “this much”. And that makes also some sternness in the notice !


3 thoughts on “Lesson # 127

  1. Very well elaborated and elegantly written!
    My compliments. I hope you have continued with the good work and more and more Sanskrit lovers may benefit from it.
    With your permission, I would like to post information/links about this and your other blogs on my FB and other groups.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s