Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 10
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 10
Some preliminary observations -
3.1 Yama blessed Kunti with son YudhiShThira, also known as dharma-rAj in recognition of his steadfast righteousness
3.2 Yama is considered to be younger brother of deity Saturn, both considered to be sons of Sun God
3.3 Yama is considered to be the presiding deity of Southern direction. Sleeping with one’s feet towards south is supposed to be disrespectful to Yama and hence is supposed to invite scourge of Yama, which has dreadful consequence of death. Scientifically, it is said sleeping with one’s feet towards south is said to be unhealthy due to adverse effect of earth’s magnetism.
The convention may have some correlation with the fact that KailAsh mountain and MAnas sarovar, which are supposed to be the abodes of Shiva are in north-east of India.
Since all nouns are masculine, first case, singular, I thought it okay not to put in any tabulations.
| 2 वायु: | 7 कुबेर: | 6 ईशान: |
| 9 वरुण: | 5 मध्यम: | 1 इन्द्र: |
| 4 नैरृतः | 3 यम: | 8 अग्नि: |
Now look just at the numbers. Numbers in all rows, columns and diagonals sum up to 15.
This is a solution not just for the numbers from 1 to 9. Take any set of nine successive integers. Put them at places in the order of this shloka. Let us try numbers from 26 to 34
| 27 | 32 | 31 |
| 34 | 30 | 26 |
| 29 | 28 | 33 |
Since this shloka is a solution for a mathematical puzzle, it should now be acceptable, that there is no verb, no sentence. Yet it makes a statement, a very, very positive, powerful a statement !!
Please go ahead and memorise this verse !
By the way, this verse is a solution to odd-numbered (multiples of 3) magic square ! How I wish that there is some shloka giving solution to any magic square !
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 8
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 8
Here is an interesting सुभाषितम् very onomatopoetically composed. Also it displays the flight of imagination of the poet. He leaves it to the reader to draw the moral.
Let us start with our study – phrase by phrase, word by word.
रात्रि: = Night
गमिष्यति = will pass
भविष्यति सुप्रभातम्
भविष्यति = will be or will become
सुप्रभातम् = good morning
भास्वान् = one who has splendour; sun भाः + वत्
भाः = splendour
वत् A Suffix which helps to make a derived noun, meaning “having”. Here भाः + वत् becomes a derived noun, with meaning “having splendour” One common place example is the word भगवान्
उदेष्यति = will rise
हसिष्यति पंकजश्रीः
हसिष्यति = will smile
पंकजश्रीः
पंकज = पंके जायते इति पंकजम्
पंक = mud
पंके = in mudज = जायते = is born; grows
ज is a sufffix which is used to render a meaning “born of” or “born at” or “is born”
पंकजम् = that which grows in mud = lotus
श्रीः = gloryपंकजश्रीः = पंकजस्य श्रीः, षष्ठी तत्पुरुष समास glory of lotus
इत्थं विचारयति कोषगते द्विरेफे
कोषगत: = कोषे गत:, सप्तमी तत्पुरुष समास
कोषे = into the treasure, into the bosom
गत: = gone This is masculine first case singular of the past passive participle of root verb गम्
कोषगते = having gone into the treasure
द्विरेफ: = द्वौ रेफौ यस्य सः, बहुव्रीही समास
द्वौ = two
रेफौ = I struggled with the meaning of रेफ One would not find it in a dictionary. It was very kind of Mr. P. G. Kulkarni and Mr. Krishnanad Mankikar to explain that द्विरेफ means a black bee. Sanskrit word which can be found in a dictionary is भ्रमरः As can be seen, this word has two ‘र’-s in it. रेफ means this ‘र’-कार ! So, द्विरेफ means “one, who has two ‘र’-कार-s n its name ! Ooph ! Poetry even in coining a new word !
This phrase इत्थं विचारयति कोषगते द्विरेफे merits special attention. Three words विचारयति कोषगते द्विरेफे are all in seventh case सप्तमी. This style of composition makes the phrase, a sub-clause. The meaning of these words is not to be taken by their meaning in seventh case.
सति suggests locative case of verbal derivative क. व. धा. वि. (= कर्तरी वर्तमानकालवाचकम् धातुसाधितम् विशेषणम्) e.g. विचारयति and
सप्तमी suggests locative case of corresponding subject of that verb, e.g. द्विरेफे
Here we have कोषगते also in सप्तमी because it is the adjective of द्विरेफे.
गज: = elephant
उज्जहार = uprooted, This is declension in past tense, third person, singular of root verb उत् + हृ meaning “to uproot”
The overall meaning becomes -
Moral ?
I had another idea also in mind, in taking up this सुभाषितम्. In these four lines we have गमिष्यति, भविष्यति, उदेष्यति, हसिष्यति, विचारयति, गते, उज्जहार all verb-forms – either declensions or participles. Even the suffix ज in पंकज has a derivation from a verb.
विचारयति is masculine, seventh case singular of विचारयन् a present active participle, derived from the causative of the verb वि + चर्
गते is masculine, seventh case, singular of past passive participle गत of root verb गम्
Verbs in Sanskrit become a subject of interesting, but very comprehensive study. It is possibly no exaggeration to say that Sanskrit owes much of its charm for how one can play around with verbs ! Prominently,
(For ease of understanding given below for each type is third person singular form of the verb भू)
the tenses are seven
Present Tense वर्तमाने लट्
Three types of Past Tense भूते
लुङ् called as “Aorist” by grammarians. This is not in common use. Example is अभूत्
लङ् (अनद्यतनः भूतकालः) e.g. अभवत्
लिट् (परोक्षभूतकालः) e.g. बभूव
Three types of Future Tense भविष्यतः
लुट् e.g. भविष्यति
लृट् e.g. भविता
लृङ् e.g. अभविष्यत्
and the moods are three
Imperative Mood वेदे लोट् Imperative mood is for giving an order, e.g. भवतु
Mood typically indicated by “should” in English विधौ लिङ् e.g. भवेत्
Mood of benedictions, benevolent wishes and blessings as indicated by “May God bless you” in English आशिषे लेट् e.g. भूयात्
| धातु: | गण: | पदम् | वर्त. तृ. पु. एक. | क. भू. धा. वि. | |
| 1 | गम् | 1 | प. | गच्छति | गत |
| 2 | भू | 1 | उ. | भवति | भूत |
| 3 | उत् + इ | 2 | उ. | उदेति-ते | उदेषित |
| 4 | हस् | 1 | प. | हसति | हसित |
| 5 | वि + चर् (प्रयोजक) | 1 | प. | विचारयति | विचारित |
| 6 | उत् + हृ | 1 | उ. | उद्धरति-ते | उद्धृत |
In the above table
क. भू. धा. वि. = कर्मणि-भूतकालवाचकम् धातुसाधितम् विशेषणम्
In Sanskrit, words are formed
3. by declension of adjectival derivatives obtained from verbs
For example we can see a presentation of words in this सुभाषितम् in the following manner.
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलशब्द: | लिंगम् | विभक्ति: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| रात्रि: | सामान्यनाम | रात्रि | स्त्री. | प्रथमा | एक. | night |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलधातु: | गण: | पदम् | प्रयोजकेन ? | प्रयोग: | काल: वा अर्थ: वा | पुरुष: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| गमिष्यति | क्रियापदम् | गम् | 1 | प. | न | कर्तरी | ‘लुट्’-भविष्यकाल: | तृतीय: | एक. | will go, will pass |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | शब्दार्थ: |
| इत्थम् | अव्ययम् | In this manner, thus |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलशब्द: | मूलधातु: | गण: | पदम् | प्रयोजकेन ? | प्रयोग: | काल: वा अर्थ: वा | लिंगम् | विभक्ति: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| विचारयति | क. व. धा. वि. | विचारयन् | वि + चर् | 1 | प. | आम् = Yes | कर्तरी | वर्तमान | पु. | सप्तमी | एक. | when thinking |
In the table for विचारयति please note क. व. धा. वि. = कर्तरी वर्तमानकालवाचकम् धातुसाधितम् विशेषणम्
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 9
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 9
We have to of course start with breaking the conjugations.
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | शब्दार्थ: |
| न | अव्ययम् | no, not, (does) not, do not |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलशब्द: | लिंगम् | विभक्ति: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| कः | सर्वनाम | किम् | पु. | प्रथमा | एक. | who |
With this कः-चित् means “who-ever”
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | शब्दार्थ: |
| अपि | अव्ययम् | also, even, at all |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलधातु: | गण: | पदम् | प्रयोजकेन ? | प्रयोग: | काल: वा अर्थ: वा | पुरुष: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| जानाति | क्रियापदम् | ज्ञा | 9 | प.* | न | कर्तरी | वर्तमानकाल: | तृतीय: | एक. | knows |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलशब्द: | लिंगम् | विभक्ति: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| किम् | सर्वनाम | किम् | नपुं. | प्रथमा | एक. | what |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलशब्द: | लिंगम् | विभक्ति: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| कस्य | सर्वनाम | किम् | पु. | षष्ठी | एक. | whose |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | शब्दार्थ: |
| श्वः | अव्ययम् | tomorrow |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलधातु: | गण: | पदम् | प्रयोजकेन ? | प्रयोग: | काल: वा अर्थ: वा | पुरुष: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| भविष्यति | क्रियापदम् | भू | 1 | प. | न | कर्तरी | द्वितीय-भविष्यकाल: | तृतीय: | एक. | will happen |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | शब्दार्थ: |
| अतः | अव्ययम् | hence, therefore |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलशब्द: | मूलधातु: | गण: | पदम् | प्रयोजकेन ? | प्रयोग: | काल: वा अर्थ: वा | लिंगम् | विभक्ति: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| करणीयानि | “अनीय”-प्रत्ययान्तम् धातुसाधितं विशेषणम् | करणीयम् | कृ | 8 | उ. | न | NA | विध्यर्थः | नपुं. | प्रथमा | बहु. | (things) to do |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलधातु: | गण: | पदम् | प्रयोजकेन ? | प्रयोग: | काल: वा अर्थ: वा | पुरुष: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| कुर्यात् | क्रियापदम् | कृ | 8 | प.* | न | कर्तरी | विध्यर्थः | तृतीय: | एक. | should do |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | शब्दार्थ: |
| अद्य | अव्ययम् | today |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | शब्दार्थ: |
| एव | अव्ययम् | only |
| शब्द: | शब्दस्य जाति: | मूलशब्द: | लिंगम् | विभक्ति: | वचनम् | शब्दार्थ: |
| बुद्धिमान् | विशेषणम् | बुद्धिमत् | पु. | प्रथमा | एक. | (the) intelligent (one) |
- Seven out of 15 words are indeclinables; words #1, 3, 7, 9, 10, 13, 14. So, not much detailing of grammar. There again श्वः is repeated.
- Three words being declensions of one pronoun किम्
- Three verbs जानाति, भविष्यति and कुर्यात् and one verbal derivative करणीयानि
- Two words कुर्यात् and करणीयानि from one verb कृ
Learning Sanskrit by a Fresh Approach – Lesson 7
Learning Sanskrit by a Fresh Approach – Lesson 7
Before proceeding with exploring the meaning of this verse, some interesting features of this verse -
1. Of course this verse is an ode to Lord RAma. This verse is from a long enough स्तोत्रम् known as श्रीरामरक्षास्तोत्रम्
Every line has 19 syllables – exactly 19
Weightages of the 19 syllables in every line are 2-2-2, 1-1-2, 1-2-1, 1-1-2, 2-2-1, 2-2-1, 2
This pattern of weightages makes the verse of a meter called as शार्दूलविक्रीडितम्
This meter is very popular with poets, especially those composing verses to express best wishes to a couple, when the marriage ceremony is being performed, typically when they would have put garlands on each other.
3. In this verse there are two distinct sentences in each line. So, to explore the meaning of this verse, we have to understand just 8 simple sentences. That’s it.
Let us start off by the set methodology of exploring phrase by phrase, word by word.
राम: = (Lord) RAma
राजमणिः = राजानाम् मणिः
राजानाम् = of kings
मणिः = jewel
राजानाम् मणिः = jewel among kings
सदा = always
रामो राजमणिः सदा विजयते = RAma, the jewel among kings is always victorious
रामं = रामम् = to RAma
रमेशम् = रमेश: –> तम् –> रमेशम्
रमेश: = रमायाः ईशः (षष्ठी-तत्पुरुष- समासः)
रमायाः = of RamA रमा is the name of wife of ViShNu
ईशः = Lord
रमायाः ईशः = Lord of RamA, hence ViShNu
Learning Sanskrit is not just for learning a language. It is also a learning of what can be or what should be the cultured way of life. The language is a refined language and its literature speaks of refined life, of cultured life. Knowledge of Sanskrit is hence essential, certainly in कलियुग. It will be the real beacon to meet the challenges of the evil without compromising the refined thoughts and conduct.
भजे is also an interesting word. From भजे we have the noun भजनम्, which has two meanings – (1) a song of devotion (2) to sing a song of devotion.
By this connotation, भजे means not just “I do devotion”, but “I do devotion by singing a song of devotion”.
Presently on to the next phrase.
I guess, you got a good hint of why this verse is chosen for this lesson! Two sentences in each line, each sentence presenting cases first, second, third etc. of the root word राम, all in perfect order and every line perfectly in शार्दूलविक्रीडितम् meter !
निशाचरचमू रामाय = निशाचरचमू: रामाय
निशा = night
चमू: = army
निशाचरचमू: = निशाचराणाम् चमू: A compound of षष्ठी तत्पुरुष type. Army of nocturnal beings, capable of roaming in the night.
रामेणाभिहता निशाचरचमू: = Army of nocturnal beings was consummately destroyed by RAma.
रामाय = unto RAma. This is declension of राम in the dative case, the fourth case चतुर्थी विभक्तिः
रामाय तस्मै नमः = bowing (I bow) unto that RAma. Here, “that” hints also to that RAma who destroyed army of nocturnal beings.
रामान्नास्ति = रामात् न अस्ति
परायणं = परायणम् = परम् अयनम् A compound of type कर्मधारय . In the compounded word न of अयनम् becomes ण. Hence परायणम् from परम् अयनम्. There are rules for all such minute variations. We shall not go into all that at this stage. It is mentioned here just for information. Our focus shall be in understanding the meaning, than understanding all the grammar.
रामान्नास्ति परायणम् परतरम् = There is no better recourse than RAma.
रामस्य दासो ऽ स्म्यहम् = रामस्य दासः अस्मि अहम्
रामे चित्तलय: सदा भवतु मे
रामे = at RAma. रामे is declension of राम in the seventh i.e. locative case सप्तमी विभक्ति:
मे = for me or of me
रामे चित्तलय: सदा भवतु मे = Resting of my mind may always be at RAma or For me, resting of mind may always be at RAma.
भो राम मामुद्धर = भोः राम माम् उद्धर
भोः = an interjection to back a call “Oh” or “Eh”
भो राम मामुद्धर = भोः राम माम् उद्धर = Oh RAma, please uplift me !
| RAma, the jewel among kings is always victorious | I do devotion to RAma, (hence) to Ramesha (i.e. to ViShNu) by singing a song of devotion |
| Army of nocturnal beings was destroyed by RAma | I bow unto that RAma |
| There is no better recourse than RAma | I am servent of RAma |
| Resting of my mind may always be at RAma | Oh RAma, please uplift me ! |
Isn’t that a good prayer ? It brings out all the ardent feelings a devotee would have towards one’s object or idol of devotion.
The prayer does so by employing declensions of the word राम in all eight cases – first to seventh and also the address case !
Actually a noun such as राम will have declensions not only by cases but also by number. In Sanskrit, numbers are three – singular, dual, plural called as एकवचनम् द्विवचनम् बहुवचनम्
| विभक्ति: | एकवचनम् | द्विवचनम् | बहुवचनम् |
| प्रथमा | बाल: | बालौ | बाला: |
| द्वितीया | बालम् | बालौ | बालान् |
| तृतीया | बालेन | बालाभ्याम् | बालै: |
| चतुर्थी | बालाय | बालाभ्याम् | बालेभ्य: |
| पञ्चमी | बालात् | बालाभ्याम् | बालेभ्य: |
| षष्ठी | बालस्य | बालयो: | बालानाम् |
| सप्तमी | बाले | बालयो: | बालेषु |
| संबोधन | हे बाल | हे बालौ | हे बाला: |
You will notice that all the declensions of राम conform to the patterns of declension of बाल. We have five other words all अ vowel ending, masculine nouns अ-कारान्त पुल्लिंगी नाम in this lesson itself.
Pattern of declensions of अ-कारान्त neuter नपुंसकलिंगी nouns are quite similar to those of अ-कारान्त masculine nouns, except in first, second and address cases.
| विभक्ति: | एकवचनम् | द्विवचनम् | बहुवचनम् |
| प्रथमा | बालकम् | बालके | बालकानि |
| द्वितीया | बालकम् | बालके | बालकानि |
| तृतीया | बालकेन | बालकाभ्याम् | बालकै: |
| चतुर्थी | बालकाय | बालकाभ्याम् | बालकेभ्य: |
| पञ्चमी | बालकात् | बालकाभ्याम् | बालकेभ्य: |
| षष्ठी | बालकस्य | बालकयो: | बालकानाम् |
| सप्तमी | बालके | बालकयो: | बालकेषु |
| संबोधन | हे बालक | हे बालके | हे बालकानि |
Can you find three more and list them here ? ________ , _________ , _________
Corollary to the masculine बाल and neuter बालक there would be the feminine noun बाला, meaning “a girl”. This is of course having vowel ending आ So, it is आकारांत स्त्रीलिंगी नाम. Let us see declensions of this also !
| विभक्ति: | एकवचनम् | द्विवचनम् | बहुवचनम् |
| प्रथमा | बाला | बाले | बाला: |
| द्वितीया | बालाम् | बाले | बाला: |
| तृतीया | बालया | बालाभ्याम् | बालाभि: |
| चतुर्थी | बालायै | बालाभ्याम् | बालाभ्य: |
| पञ्चमी | बालायाः | बालाभ्याम् | बालाभ्य: |
| षष्ठी | बालायाः | बालयो: | बालानाम् |
| सप्तमी | बालायाम् | बालयो: | बालासु |
| संबोधन | हे बाले | हे बाले | हे बाला: |
1. We already have a simple sentence. “I am a servant.” Can you write that again ? _____ ______ ______ |
| 1 | A boy speaks | ______ ______ | |
| 2 | Two boys speak | ______ ______ | |
| 3 | Boys speak | ______ ______ | |
| 4 | A child speaks | ______ ______ | |
| 5 | Two children speak | ______ ______ | |
| 6 | Children speak | ______ ______ | |
| 7 | A girl speaks | ______ ______ | |
| 8 | Two girls speak | ______ ______ | |
| 9 | Girls speak | ______ ______ | |
Doesn’t it feel great to be able to compose sentences in Sanskrit ?
An example of this rule is in रामाय तस्मै both the pronoun and noun are in masculine, fourth case, singular
Learning Sanskrit by a Fresh Approach – Lesson 6
Learning Sanskrit by a Fresh Approach – Lesson 6
- We shall examine every phrase and every word.
- If there are any conjugations, we shall break them, so that we can see every word in its proper understandable form.
- If there are any compound words, we shall decipher them.
- Finally we shall put them all into a syntax, so that we can write down the full meaning properly.
परः = the other
वा = or
इति = like this
लघुः = small
चेत: = mind, heart, thinking
यस्य = whose
सः = he–> ते (= they)–> तेषां (= their) –> लघुचेतसाम्
उदारम् = broad-minded
चरितम् = heart, thinking, conduct of life
यस्य = whose
सः = he–> ते (= they)–> तेषां (= their) –> उदारचरितानाम्
उदारचरितानाम् = of those who have broad mind
वसुधा = earth
एव = itself
Actually there is a concept why earth is called as वसुधा. It is explained by an aphorism “वसुभि: धार्यते अतः वसुधा”
वसुभि: = by Vasu’s
धार्यते = is taken care of, is protected
अतः = hence
वसुभि: धार्यते अतः वसुधा = (the entity that) Is taken care of, protected by Vasu’s, hence, वसुधा
This will raise a curiosity, “Who are Vasu’s ?”
वसु: = a God of lower cadre, who follows orders of Indra.
They are eight. Their primary job is to be the sentinels at eight directions (अष्ट दिश:) around the earth to protect the earth –
Four major directions (in clockwise order)
East (पूर्वा), South (दक्षिणा), West(पश्चिमा), North(उत्तरा)
Four minor directions (in clockwise order)
South-east(आग्नेय), South-west(नैऋती), North-west(वायव्या), North-east(ईशान्या)
In ShrImad-bhagavad-gItA, bhagavAn krRuShNa proclaims, “among Vasu’s, I am pAvaka वसूनां पावकश्चास्मि“
वसूनां पावकश्चास्मि = वसूनां पावक: च अस्मि
वसूनां = Vasus’, or among ‘Vasu’s
पावक: = fire also called as अग्नि: Hence direction to be protected by this Vasu is South-east(आग्नेय). I guess, that the reason for bhagavAn krRuShNa proclaiming, “among Vasu’s, I am pAvaka वसूनां पावकश्चास्मि” may be because among all ‘Vasu’s अग्नि: is one, who has तेज one of the five great fundamental elements (पंचमहाभूतानि) inherent to it.
पंचमहाभूतानि = They are
mother earth (पृथ्वी), which supports all life
water (आप),
light (तेज),
air (वायुः),
sky or space (आकाश) which provides the space for the whole universe.
च = and
अस्मि = (I) am
Overall meaning now becomes – “This one mine or not mine” (is) thinking of petty-minded. For the broad-minded, however, (whole) world (is one) family.
This subhAShitam is really the basic approach of Indian polity, since ages. India has never been the aggressor. It has yet been the melting pot for cultures from around the world. Would not the World be a really happier place to live, if all countries adopted such polity ?
Equanimity is of course a challenging thought to make it as one’s nature. It seems that we are all more petty-minded लघुचेतस: than broad-minded उदारचेतस:.
(1) Among so many words, which we came across in these six lessons, there have been many which are unchanging, called as “indeclinables” in grammar. There would be the adverbs, conjunctions, interjections in this list. It would be a good idea to list them at one place, along with their meanings. That would make some unique dictionary of the indeclinables !
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 5
| No. | English | Sanskrit in transliteration |
Sanskrit in Devanagari |
| 1 | good person, gentleman | sujanaH | सुजनः |
| 2 | not | na | न |
| 3 | gets into, goes to | yAti | याति |
| 4 | enmity | vairam | वैरम् |
| 5 | other | paraH | परः |
| 6 | good | hitam | हितम् |
| 7 | others’ good | para-hitam | परहितम् |
| 8 | involved, engrossed | nirataH | निरतः |
| 9* | engrossed in good of others | para-hita-nirataH | परहितनिरतः |
| 10 | total loss | vinAshaH | विनाशः |
| 11 | time | kAlaH | काल: |
| 12* | in time of total loss | vinAsha-kAle | विनाशकाले |
| 13 | also | api | अपि |
| 14 | when cut | chhede | छेदे |
| 15 | sandalwood | chandana | चन्दनम् |
| 16 | tree | taruH | तरुः |
| 17* | sandalwood tree | chandana-taruH | चन्दनतरुः |
| 18 | lends fragrance | surabhayati | सुरभयति |
| 19 | mouth | mukham | मुखम् |
| 20 | of axe | kuThArasya | कुठारस्य |
Words सुजनः, न and अपि have been there in previous glossaries.
There are three compound words here – परहितनिरतः विनाशकाले and चन्दनतरुः
(6) and (7) and (8) = (9) पर: and हितम् and निरतः = परहितनिरतः
Let us first look at “पर: and हितम्” The meaning is explained in the glossary that परहितम् = others’ good. So the relationship between the two words “other” and “good” is through the apostrophe. Or if we write it as “good of others”, the relationship is through the preposition “of”. In Sanskrit, the function of this preposition is served by the sixth, genitive case षष्ठी विभक्तिः. Hence we have to connect the two words by sixth case of पर: which is परस्य.
So the explanation of परहितम् = परस्य हितम् A compound word having this type of explanation or deciphering is called as a compound समास of षष्ठी तत्पुरुष समास type.
Then we can look into deciphering परहितनिरतः considering परहितम् and निरतः as the two parts. Since परहितनिरतः means “engrossed in good of others” the relationship between the two parts “good of others” and “engrossed” is through the preposition “in”. Function of this preposition is served by seventh locative case. Hence we have to connect the two parts by a declension of परहितम् into seventh case, सप्तमी विभक्तिः which is परहिते. So the explanation of परहितनिरतः becomes परहिते निरतः A compound word having this type of explanation or deciphering is called as a compound समास of सप्तमी-तत्पुरुष समास type.
(10) + (11) = (12) विनाशः and कालः = विनाशकालः –> विनाशकाले Since means “in time of total loss” means “time of total loss”. Here the two parts “total loss” and “time” have the relationship through the preposition “of”. The function of this preposition is served by the sixth, genitive case षष्ठी विभक्तिः. Hence we have to connect the two words by sixth case of विनाशः which is विनाशस्य. So, the explanation of विनाशकालः is विनाशस्य कालः So, विनाशकालः is again a compound word समास of षष्ठी-तत्पुरुष समास type. विनाशकाले is सप्तमी विभक्तिः of विनाशकालः after its compounding.
Compound words become new words and would have declensions in different cases. This is important. Before deciphering a compound word, we should get to its simplest form, decipher the simplest form, which often is of first case singular प्रथमा विभक्तिः एकवचनम्.
परहितनिरतः was already in प्रथमा विभक्तिः एकवचनम्. So, there was no problem to start off with deciphering straightaway.
(15) + (16) = (17) चन्दनम् and तरुः = चन्दनतरुः This is again in प्रथमा विभक्तिः एकवचनम्. The two parts are चन्दनम् and तरुः Since the meaning of चन्दनतरुः is tree of sandalwood, relationship between the two words चन्दनम् and तरुः is through the preposition “of”. Again we have to connect the two words चन्दनम् and तरुः by sixth, genitive case of चन्दनम् which is चन्दनस्य Hence चन्दनतरुः is again a compound word समास of षष्ठी-तत्पुरुष समास type.
Actually the first word in the glossary सुजनः is also a compound word. It has two parts सु and जनः The first part सु is a prefix उपपद, which stands for सुष्ठु meaning “good” So सुजनः compounded from सुष्ठु जनः becomes a compound word समासः of उपपद-तत्पुरुषः समासः type.
In the above discussion, we have studied समासाः of three types – षष्ठी-तत्पुरुषः, सप्तमी-तत्पुरुषः and उपपद-तत्पुरुषः Obviously there are all sub-types of the broader category of तत्पुरुष-समासाः.
You will also appreciate from this discussion how deciphering the समासाः helps to get thorough understanding of the meaning.
Now we can proceed to our usual exercise of composing the phrases.
Exercises 4
From the words 1 to 20 in the glossary, compose the following phrases -
No. Phrase Sanskrit in
transliterationSanskrit in
Devanagari1 good person, not, gets into, enmity __________ __________ ___________ __________ __________ _________ 2 engrossed in good of others
__________ ___________ ________ __________ __________ ________ 3 in times of total loss, also __________ __________ _________ __________ __________ ________ 4 when cut, also, tree of sandalwood __________ __________ _________ __________ __________ ________ 5 lends fragrance ________ __________ _________ ________ __________ _________ 6 in the mouth, of axe ________ __________ _________ ________ __________ _________
The words सुजनः and न can be conjugated as सुजनो न.
Likewise परहितनिरतः and विनाशकाले can be conjugated as परहितनिरतो विनाशकाले. This pattern of conjugations has been explained earlier.
In phrase (3), you will get the words विनाशकाले and अपि. These can be conjugated to make one word विनाशकालेऽपि The symbol “ऽ” is called as avagrahaH, अवग्रहः standing for अ in अपि.
When you try to utter a word ending in vowel sound ए followed by the next word starting with अ, you will realise that अ tends to become silent.
That is how the rule of conjugation is made – when ए is followed by अ, the latter vowel अ would become silent. But its presence must be denoted by an avagrahaH अवग्रहः the symbol “ऽ”.
Similarly in phrase (4), छेदे and अपि can be conjugated to make one word छेदेऽपि.
As usual, now you can write down three-three phrases in one line. By that it becomes a good two-line verse, a good saying a सुभाषितम् !!
Here is, how it would read -
सुजनो न याति वैरम् परहितनिरतो विनाशकालेऽपि ।
छेदेऽपि चन्दनतरुः सुरभयति मुखं कुठारस्य ॥
Although we have been having good enough meaning by the phrases in the above tabulation, it would be a good idea to paraphrase the complete meaning in chaste English.
I am sure you will like this good saying सुभाषितम् as well. Learn it by heart.
शुभमस्तु |
-o-O-o-
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 4
| No. | English | Sanskrit in transliteration |
Sanskrit in Devanagari |
| 1 | by diligence, by industriousness | udyamena | उद्यमेन |
| 2 | of course, only, thus only | hi | हि |
| 3 | are accomplished | siddhyanti | सिद्ध्यन्ति |
| 4 | tasks, missions | kAryANi | कार्याणि |
| 5 | not | na | न |
| 6 | mind | manaH | मनः |
| 7 | by chariots | rathaiH | रथैः |
| 8* | by chariots of mind, by dreams | mano-rathaiH | मनोरथैः |
| 9 | (of) sleeping | suptasya | सुप्तस्य |
| 10 | lion’s | sinhasya | सिंहस्य |
| 11 | enter | pravishanti | प्रविशन्ति |
| 12 | into the mouth | mukhe | मुखे |
| 13 | deer (plural) | mRugAH | मृगाः |
We had the word उद्यम: in Lesson 2. Here it is उद्यमेन. Earlier the meaning was “diligence, industriousness”. Here the meaning is “by indulgence, by industriousness”. So the meaning of the preposition “by” is included in the meaning of this word “उद्यमेन” here. Both the words “उद्यम:” and “उद्यमेन” are declined forms of the root word “उद्यम”. All nouns, pronouns and adjectives have declensions in different cases. Earlier in the glossaries in Lessons 1 and 2 had declensions of root word “देव” as “देव” and “देव:” in Address case and Nominative case respectively. Here we have declensions in Nominative (called as “first case”) and instrumental (called as “third case”). Cases are eight, from first to seventh and the address case. Cases second to seventh do the job of different propositions. The third case does the job of prepositions “by”and “with”.
Words (7) and (8) are also in third (instrumental) case. There also we have the preposition “by”.
Words (9) and (10) are in sixth (genitive, showing ownership) case which do the job of the preposition “of” or of the apostrophe in word (10).
Word (12) is in seventh (locative) case, which does the function of prepositions “in”, “into”, “on”, “upon”, “above”, “below”, “under”. All these prepositions show a location. So, the seventh case is the locative case.
Nouns, pronouns and adjectives decline also by number – singular, dual, plural. We had “cloud rains” (singular), “cloud thunders” (singular), “gentleman does” (singular). We had “six exist”(plural). Here we have “tasks are accomplished” (plural) “deer enter” (plural).
Verbs also have declensions, influenced by number. This is so in grammar of all languages, e.g. in English, “I am”, “We are”.
Verbs also decline due to tense. So far we have all sentences in present tense. Verbs also decline by “person” e.g. “I am” (first person), “He is” (third person). So far we have all sentences in third person.
We shall get to know various declensions of nouns, pronouns, adjectives and also of verbs, as we proceed. I have been thoughtfully selective in taking up the verses, so that, we shall have graded progress. That also merits appreciation, right ?
And all this grammar does not, may not stop us from our learning the verses. It is being mentioned just for information. Let us get on with usual exercises of composing phrases, which help us to understand the meaning.
There is only one conjugations in this whole verse. The conjugated phrases are marked by *(6) + (7) = (8) मनः + रथैः = मनोरथैःBut here the two words have together become one word, a compound word.
14 together (as prefix) sam सम् 15 to be, to sit, to put AsaH आसः 16 put together samAsaH समासः 17 compound word samAsaH समासः Even a word like समासः a compound word, which is a grammatical term has a derivation. Everything in Sanskrit has a logic and a structure. There is that finesse, the refinement, hence, Sanskrit !Well, सम् is a prefix. Every prefix has a meaning too ! सम् means together. There is another here प्र in प्रविशन्ति. It is all interesting. But it will become digressing from our composing the verse and understanding its meaning.Exercises 4
From the words 1 to 13 in the glossary, prepare the following phrases -
No. Phrase Sanskrit in
transliterationSanskrit in
Devanagari1 by diligence, only, are accomplished, tasks, __________ __________ ___________ __________ __________ _________ 2 not, by dreams,
__________ ___________ ________ __________ __________ ________ 3 not, of course, of sleeping, lion’s __________ __________ _________ __________ __________ ________ 4 enter, into mouth, deer __________ __________ _________ __________ __________ ________
In the glossary, you have the word “not” only once. Actually we had this word earlier also. It is repeated here just for convenience. Word (2) has two different meanings and are judiciously put in phrases (1) and (3).
As usual, now you can write down two-two phrases in one line. By that it becomes a good two-line verse, a good saying a सुभाषितम् !!
Here is, how it would read -
udyamena hi siddhyanti kAryANi na mano-rathaiH
na hi suptasya sinhasya pravishanti mukhe mRugAH
उद्यमेन हि सिद्ध्यन्ति कार्याणि न मनोरथैः ।
न हि सुप्तस्य सिंहस्य प्रविशन्ति मुखे मृगाः ॥
In many a सुभाषितम् we shall find this style of
- a hypothesis and its proof by a commonplace example or
- an example and a moral therefrom.
Isn’t it all charming how the poets have thought of a right, appropriate example, derived a moral or a proof and put it all in a short, sweet verse !
I am sure you will like this good saying सुभाषितम् as well. Learn it by heart.
शुभमस्तु |
-o-O-o-
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 3
| No. | English | Sanskrit in transliteration |
Sanskrit in Devanagari |
| 1 | in post-rainy season | sharadi | शरदि |
| 2 | no, not, does not | na | न |
| 3 | rains | varShati | वर्षति |
| 4 | thunders | garjati | गर्जति |
| 5 | during rainy season | varShAsu | वर्षासु |
| 6 | quiet, noiseless | niH-svanaH | नि:स्वनः |
| 7 | cloud | meghaH | मेघः |
| 8* | noiseless cloud | niHsvano meghaH | निःस्वनो मेघः |
| 9 | mean-minded, lowly | neechaH | नीचः |
| 10 | talks, prattles | vadati | वदति |
| 11* | (the) lowly prattles | neecho vadati | नीचो वदति |
| 12 | does | kurute | कुरुते |
| 13 | good person, gentleman |
sujanaH | सुजनः |
| 14 | does | karoti | करोति |
| 15 | only | eva | एव |
| 16* | does only | karotyeva | करोत्येव |
Here we have three conjugations. The conjugated phrases are marked by *
(6) + (7) = (8) नि:स्वनः + मेघः = निःस्वनो मेघः(9) + (10) = (11) नीचः + वदति = नीचो वदति
(14) + (15) = (16) करोति + एव = करोत्येव
In the first two conjugations two words haven’t really merged into each other. But the visarga (:) at the ending of the first word has become ओनिःस्वन् + अः –> निःस्वन् + ओ = निःस्वनोनीच् + अः –> नीच् + ओ = नीचो
In the third one करोति + एव = करोत् + इ + एव = करोत् + य् + एव = करोत्येव
Here vowel इ merges into vowel ए to become य् + ए. Then we have merging of त् + य् + ए becoming त्येThere is no need to become unduly over-conscientious of this explanation of the third one. Even if you say करोति एव, करोति एव at some speed, you will realise that it does become करोत्येव. So, rules of conjugation are all logical and natural. Thanks to the sages like PaaNinee that naturally happening pronunciations also have been refined, structured into rules. The very name of the language “Sanskrit” means refined. It is these refinements which have made the language chaste. There is no other language in the world, which can match the chastity of Sanskrit.Word #15 एव is not new. It was there in glossary 1. It is repeated just for the sake of convenience.
Exercises 3
From the words 1 to 16 in the glossary, prepare the following phrases -
No. Phrase Sanskrit in
transliterationSanskrit in
Devanagari1 cloud, in post-rainy season, not, rains, thunders __________ __________ ___________ __________ __________ _________ 2 quiet (noiseless) cloud, during rainy season, rains
__________ ___________ ________ __________ __________ ________ 3 the lowly person, prattles, not, does __________ __________ _________ __________ __________ ________ 4 not, talks, gentleman, does only __________ __________ _________ __________ __________ ________
In the glossary, you have the word “cloud” only once. You have to use it both in phrases (1) and (2). Likewise the word “not” is to be used at three places.
For the English word “does” we have in the glossary two Sanskrit words कुरुते and करोति. They are interchangeable. Or even any one of the two can be used at both the places. But to keep the matter simple, in phrase 3, I have put “does” independently after “not”. In phrase 4, I have put it together “does only” as in the glossary. Use the glossary. So you will know which fits better where.
Now you can write down two-two phrases in one line. By that it becomes a good two-line verse, a good saying a सुभाषितम् !!
Here it is, how it reads -
sharadi na varShati garjati varShati varShAsu niHsvano meghaH
neecho vadati na kurute na vadati sujanaH karotyeva
शरदि न वर्षति गर्जति वर्षति वर्षासु निःस्वनो मेघः ।
नीचो वदति न कुरुते न वदति सुजनः करोत्येव ॥
Say it aloud. You will appreciate what musical rhythm is built in here by the poet, having composed it with quite some Onamatopoeia. Doesn’t that make it so easy to commit it to memory ? And there is of course a message, a moral, explained with an example of a very commonplace experience. To derive moral out of a commonplace experience is again refinement. Language itself is a refined language. Poetry shall of course be !
I am sure you will like this good saying सुभाषितम्. Learn it by heart.
You may think that for every lesson, I advise, “Learn it by heart”. But this is all poetry, music and easy knowledge, wisdom, eternal wisdom, saturated and condensed in such short verses. Why not learn it by heart ?
More the wisdom you have within your memory bank, wiser you will be. So learning Sanskrit is not just learning another language. It is enriching ourselves with all that wisdom you have in the literature of Sanskrit. That is my basic idea of “Learning Sanskrit by a fresh approach”. How do you like that ?
Also, once you remember the verses, your vocabulary is also automatically building up. You do not have to make any separate effort to mug up words and their meanings. If the verse is understood along with its meaning, it is so many birds in one stone!
शुभमस्तु |
-o-O-o-
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 2
| No. | English | Sanskrit in transliteration |
Sanskrit in Devanagari |
| 1 | industriousness, diligence |
udyamaH | उद्यमः |
| 2 | grit to explore | sAhasam | साहसम् |
| 3 | boldness | dhairyam | धैर्यम् |
| 4 | intellect | buddhiH | बुद्धिः |
| 5 | strength | shaktiH | शक्तिः |
| 6 | capacity to fight and win | parAkramaH | पराक्रमः |
| 7 | six | ShaT | षट् |
| 8 | these | e-te | एते |
| 9 | these six | ShaDete | षडेते |
| 10 | where | yatra | यत्र |
| 11 | are present, exist | var-tan-te | वर्तन्ते |
| 12 | there | tatra | तत्र |
| 13 | God | devaH | देव: |
| 14 | helpful | sahAyya-kRut | सहाय्यकृत् |
From 7, 8 and 9 we notice that षट् + एते = षडेते When two words are in succession of each other, it becomes natural during pronunciation, that the ending of the first word and the beginning of the next word will merge. Such merging of sounds is called as conjugation
15 conjugation sandhiH सन्धि: There were three conjugations already in Lesson 1.1. त्वम् + एव = त्वमेव2. बन्धुः + च = बन्धुश्च3. शुभम् + अस्तु = शुभमस्तुConjugations are logical and natural, aren’t they ?
Word #13 is not new. It was there in glossary 1. There, it was just देव, because it was in Address case, to say, “Oh God”. Here it is in Nominative Case. प्रथमा विभक्तिः Hence देव:
16 Address sambodhanam सम्बोधनम् 17 case vibhaktiH विभक्तिः 18 Address case sambodhan-vibhaktiH सम्बोधन-विभक्तिः 19 first prathamA प्रथमा 20 Nominative or
subjective caseprathamA vibhatiH प्रथमा विभक्तिः Exercises 2
From the words 1 to 14 in the glossary, prepare the following phrases -
No. Phrase Sanskrit in
transliterationSanskrit in
Devanagari1 Industriousness, grit to explore,
boldness__________ __________ ___________ __________ __________ _________ 2 intellect, strength, capacity to
fight and win__________ ___________ ________ __________ __________ ________ 3 these six where exist __________ __________ _________ __________ __________ ________ 4 there God helpful __________ __________ _________ __________ __________ ________ Now you can write down two phrases in one line. By that it becomes a good two-line verse, a good saying !!
21 a good saying subhAShitam सुभाषितम् Here it is how it reads -
udyamaH sAhasam dhairyam buddhiH shaktiH parAkramaH
ShaDete yatra vartante tatra devaH sahAyya-kRut
उद्यमः साहसं धैर्यं बुद्धिः शक्तिः पराक्रमः ।
षट् एते यत्र वर्तन्ते तत्र देवः सहाय्यकृत् ॥
I am sure you will like this good saying सुभाषितम्. Learn it by heart.
In Sanskrit there are thousands of such “good sayings”. Would it not be charming and impressive, if you can quote them verbatim? And they are so crisp verses, all pearls of wisdom !! That is one very good and strong reason, why one should learn Sanskrit.
शुभमस्तु |
-o-O-o-
Learning Sanskrit by a fresh approach – Lesson 1
| No. | English | Sanskrit in transliteration |
Sanskrit in Devanagari |
| 1 | You | tvam | त्वम् |
| 2 | only | eva | एव |
| 3 | you only | tvameva | त्वमेव |
| 4 | mother | mAtA | माता |
| 5 | and | cha | च |
| 6 | father | pitA | पिता |
| 7 | brother | bandhuH | बन्धुः |
| 8 | friend | sakhA | सखा |
| 9 | knowledge | vidyA | विद्या |
| 10 | wealth | draviNam | द्रविणं |
| 11 | all, everything | sarvam | सर्वं |
| 12 | of me | mama | मम |
| 13 | Oh God | deva | देव |
Exercises 1
From the above glossary, prepare the following phrases -
No. Phrase Sanskrit in
transliterationSanskrit in
Devanagari1 You only mother __________ __________ __________ __________ 2 and Father you only __ _______ ________ __ _______ ________ 3 You only brother and __________ __________ ___ __________ __________ ___ 4 friend you only __________ __________ __________ __________ 5 You only knowledge __________ __________ __________ __________ 6 Wealth you only __________ __________ __________ __________ 7 You only everything of me __________ __________ ________ __________ __________ ________ 8 Oh God ! Oh God __________ __________ __________ __________ Now you can write down two phrases in one line. By that it becomes a good four-line verse, a good prayer !!
I am sure you will like this prayer. Learn it by heart.
Now you have learnt a prayer, of which you also know the meaning.
Say it by yourself whenever and wherever you like. Maybe you can meditate with this prayer.
If someone prays to God, calling Him mother, father, brother, friend, knowledge, wealth, everything, very earnestly, He will answer!!
You may find this prayer on the internet in Devanagari. You would find one small difference.
OK, let me give that to you here itself. In phrase 3, you will find that बन्धुः च is written as बन्धुश्च. That difference is simple and logical.
बन्धुः + च (bandhuH + cha = bandhush-cha). Hence, बन्धुश्च
A vertical line at the end of each line (।) is really the “full stop” in Devanagari. Two vertical lines (॥) denote the end of a stanza.
Do you really need a “key” to the exercise 1 ?
Anyway, here it is -
| Blissful | shubham | शुभम् |
| be it | astu | अस्तु |
| Blissful be it | shubhamastu | शुभमस्तु |
-o-O-o-
7 comments